Carteles de Rafal Olbinski

domingo, 25 de abril de 2010

Del antiguo labrador

I

Se viste el hombre
con el traje intocable
del antiguo labrador..
es allí donde se asienta mejor su vestimenta
porque es allí donde nacieron sus alforjas
y ese color fosforescente del ropaje
extendido por sobre el redondo espacio
de los siglos y segundos.
Contempla los extremos de las copas
de las sierras y las nubes.
Fija su mirada en cada gajo
en cada cercanía y distancia
y ni en las altiplanicies y mesetas
ni aun mucho más allá de las crestas
en el esparcimiento de las ciudades
de las alcobas las aulas y los lechos
encuentra el fuego de un fruto
siempre ahí prendido y oloroso
para todo aquel en busca de tierra
que sujetar y prolongar.
Sintiendo entonces, que en su alma
sólo alberga la presencia
de los que nunca conocieron
el zumbido fresco de los ríos
ni supieron de las brisas
cuando resuenan en los espacios
la continuidad del zumo primerizo
coge las semillas y se las ofrenda al sol.
Se halla triste su alma
se halla triste su sangre
en la que se agolpa
la urgencia de sembrar
hasta en la desértica ponzoña.
No le hablan las fases del mundo
ni le resplandecen las palabras
con sus siembras de inacabable profundidad.
Se le han marchado las pupilas ajenas
hacia los horizontes.
Descubre inmóvil la memoria.
Ve cómo las celdas eslabonadas de la inercia
habitan aún el pasado del río primitivo
con el trueno y las grandes algas del amanecer.
Hacia el lugar que contemple
sólo encuentra
torsos alambrados que huyen
labios huecos irremediablemente carcomiéndose
espasmos contagiosamente agónicos
quedándole como signo de su mirar
hacia la tierra
la mujer
el niño
y el anciano
una hiriente zanja
honda
y tan honda que se liga
al peso incontable de la inmensidad.

Elizabeth Shön
De "Antología poética"

miércoles, 21 de abril de 2010

Del odio profundo al encuentro de mí misma

Quisiera ser otra.
Una capaz de dar rienda suelta
a este odio que escondo adentro.
Liberar esta capacidad mía
de odiar
sombra de la posibilidad de amar.

Quisiera morir maldiciendo
lanzar improperios
rasgar en dos mi vestido
histérica
gritar ofensas hasta el agotamiento
romper jarrones.

Quisiera ser mala
sin el freno de la culpa
la comprensión
la disculpa amorosa.
Devolver siete veces la herida
causar un dolor insoportable
sin que me duela a mí misma.

Quisiera golpear hasta destrozar
asesinar lentamente
con una sonrisa en los labios
ver cómo se extingue impasible la vida
de unos ojos aterrados
sorprendidos
ante mi inesperada maldad.

Y quizás entonces vería
con desesperación
como este dolor
de bestia herida y huérfana
no cesa.

Y desearía ser otra.
Una capaz de consumirse de amor
que comprende
disculpa
complace.

Capaz de amar hasta perdonar
acariciar lentamente
con una sonrisa en los labios
ver como renace intransigente la vida
a través de uno ojos confiados
sorprendidos
ante mi súbito amor.

Desearía ser ésta que he escogido ser.
Y quizás entonces vería
con resignación
como el dolor no cesa...

N. Pinillos

martes, 20 de abril de 2010

Mapa de tinta

Este silencio naranja
que se desgaja

se vuelve tierra
y luego arcilla entre mis manos.

Este anhelo de ser casa
sol y árbol
que apenas llega a ser bosquejo.

Esta sombra que duerme en mi espalda
y que llamo cansancio.

Todo cabe en este mapa de tinta diminuto.


Isabela Méndez 
Tinta sobre papel teñido a mano
por: Isabela Méndez

domingo, 18 de abril de 2010

A mi corazón el domingo

Gracias te doy, corazón mío,
por no quejarte, por ir y venir
sin premios, sin halagos,
por diligencia innata.

Tienes setenta merecimientos por minuto.
Cada una de tus sístoles
es como empujar una barca
hacia alta mar
en un viaje alrededor del mundo.

Gracias te doy, corazón mío,
porque una y otra vez
me extraes del todo,
y sigo separada hasta en el sueño.

Cuidas de que no me sueñe al vuelo,
y hasta el extremo de un vuelo
para el que no se necesitan alas.

Gracias te doy, corazón mío,
por haberme despertado de nuevo,
y aunque es domingo,
día de descanso,
bajo mis costillas
continúa el movimiento de un día laboral.

Wislawa Szymborska
De "Mil alegrías -Un encanto-"
Versión de Gerardo Beltrán



Versión original:

Do serca w niedzielę

Dziękuję ci, serce moje,
że nie marudzisz, że się uwijasz
bez pochlebstw, bez nagrody,
z wrodzonej pilnosci.

Masz siedemdziesiąt zasług na minutę.
Każdy twój skurcz
jest jak zepchnięcie łodzi
na pełne morze
w podróż dookoła świata.

Dziękuję ci, serce moje,
że raz po raz
wyjmujesz mnie z całości
nawet we śnie osobną.

Dbasz, żebym nie prześniła się na wylot,
na wylot,
do którego skrzydeł nie potrzeba.

Dziękuję ci, serce moje,
że obudziłam się znowu
i chociaż jest niedziela,
dzień odpoczywania,
pod żebrami
trwa zwykły przedświąteczny ruch.

Wislawa Szymborska

martes, 13 de abril de 2010

El arte negro

Una mujer que escribe siente demasiado
¡esos trances y presagios!
como si bicis, niños e islas
no fueran suficiente; como si lutos, chismes
y vegetales no fueran suficiente.
Ella cree que puede prevenir a las estellas.
Una escritora es esencialmente una espía.
Querido amor, esa chica soy yo.

Un hombre que escribe sabe demasiado
¡qué hechizos y fetiches!
como si erecciones, congresos y productos
no fueran suficiente; como si máquinas, galeones
y guerras no fueran suficiente.
De muebles usados fabrica un árbol.
Un escritor es esencialmente un pillo
Querido amor, ese hombre eres tú.

Nunca amándonos a nosotros mismos,
odiando incluso nuestros zapatos y sombreros,
Nos amamos uno al otro, preciosos, preciosos.
Nuestras manos son puritanas y nobles.
Nuestros ojos están llenos de terribles confesiones.
Pero cuando nos unimos,
los niños quedan revueltos.
Hay demasiada comida y no queda nadie más
para ingerir toda esa extraña abundancia.
Anne Sexton

Nota: La traducción es hecha por mí, las que encontré publicadas por ahí me parecieron terribles, hice lo que pude.



Versión original:
The black art

A woman who writes feels too much,
those trances and portents!
As if cycles and children and islands
weren't enough; as if mourners and gossips
and vegetables were never enough.
She thinks she can warn the stars.
A writer is essentially a spy.
Dear love, I am that girl.

A man who writes knows too much,
such spells and fetiches!
As if erections and congresses and products
weren't enough; as if machines and galleons
and wars were never enough.
With used furniture he makes a tree.
A writer is essentially a crook.
Dear love, you are that man.

Never loving ourselves,
hating even our shoes and our hats,
we love each other, precious, precious.
Our hands are light blue and gentle.
Our eyes are full of terrible confessions.
But when we marry,
the children leave in disgust.
There is too much food and no one left over
to eat up all the weird abundance.
Anne Sexton

lunes, 12 de abril de 2010

Tejidos

A Natalí

Nadie sabrá de tu vigilia
bordando el tiempo de la espera
donde ya nada esperas mujer.

Nadie entenderá el continuo repliegue sobre ti misma
en el retorno de la aguja enhebrada
El círculo hendido que deja intuir
al trasluz del nylon
tu sexo profundo y misterioso
raja de carne viva
suturada por tus manos
sobre el silencio del tambor.

Herida primera que te devuelve
a ese amor que duele
cuando la aguja atraviesa la carne
y el hilo hilvana costuras
en la quietud del alma.
N. Pinillos

domingo, 11 de abril de 2010

Desbordamiento

Por tanta vida que llevo en la sangre
tiemblo
en el vasto invierno.

Y de pronto,
como por una fuente que se desata
en la estepa,
una herida que en el sueño
se reabre,

sin esperanza nacen pensamientos
en el castillo desierto de la noche.

Criatura de fábulas, por las mudas
habitaciones donde se consumen las lámparas
olvidadas,
transcurre leve una palabra blanca:
vuelan palomas sobre la azotea
como en un paisaje de mar.

Bondad, regresas a mí:

se deshace el invierno en el desbordamiento
de mi sangre más pura,
el llanto aún puede ser nombrado dulcemente perdón.
Antonia Pozzi

Versión original:

Sgorgo

Per troppa vita che ho nel sangue tremo, nel vasto inverno.

E all’improvviso,
come per una fonte che si scioglie
nella steppa,
una ferita che nel sonno
si riapre,

perdutamente nascono pensieri
nel deserto castello della notte.

Creatura di fiaba, per le mute
stanze, dove si struggono le lampade
dimenticate,
lieve trascorre una parola bianca:
si levano colombe sull’altana
come alla vista del mare.

Bontà, tu mi ritorni:
si stempera l’inverno nello sgorgo
del mio più puro sangue,
ancora il pianto ha dolcemente nome
perdono.
Antonia Pozzi

jueves, 8 de abril de 2010

Noche

Tal vez esta noche no es noche,
debe ser un sol horrendo, o
lo otro, o cualquier cosa.
¡Qué sé yo! Faltan palabras,
falta candor, falta poesía
cuando la sangre llora y llora!

¡Pudiera ser tan feliz esta noche!
Si sólo me fuera dado palpar
las sombras, oír pasos,
decir "buenas noches" a cualquiera
que pasease a su perro,
miraría la luna, dijera su
extraña lactescencia tropezaría
con piedras al azar, como se hace.

Pero hay algo que rompe la piel,
una ciega furia
que corre por mis venas.
¡Quiero salir! Cancerbero del alma.
¡Deja, déjame traspasar tu sonrisa!
¡Pudiera ser tan feliz esta noche!

Aún quedan ensueños rezagados.
¡Y tantos libros! ¡Y tantas luces
¡Y mis pocos años! ¿Por qué no?
La muerte está lejana. No me mira.
¡Tanta vida, Señor!
¿Para qué tanta vida?

De "La última inocencia" 
Alejandra Pizarnik

La morada vacía

Esta morada vacía
sin techo y sin ventanas
situada en ninguna parte
en la aridez
en lo escaso
en el pedir y saber que no hay.

Esta morada vacía
sin puertas y sin paredes
al otro lado de la noche
en la nostalgia perpetua
en lo que nace ya muerto.

Esta morada vacía
sin piso ni  fundaciones
liviana, volátil, desvanecida
sola en su abandono
ya no espera visitas
ya no cobija a los vivos
oye el eco del silencio
que le arroja su vacío.

N. Pinillos

miércoles, 7 de abril de 2010

Canción de amor de una joven loca

Cierro los ojos y el mundo muere;
Levanto los párpados y nace todo nuevamente.
(Creo que te inventé en mi mente).

Las estrellas salen valseando en azul y rojo,
Sin sentir galopa la negrura:
Cierro los ojos y el mundo muere.

Soñé que me hechizabas en la cama
Cantabas el sonido de la luna, me besabas locamente.
(Creo que te inventé en mi mente).

Dios cae del cielo, las llamas del infierno se debilitan:
Escapan serafines y soldados de satán:
Cierro los ojos y el mundo muere.

Imaginé que volverías como dijiste,
Pero crecí y olvidé tu nombre.
(Creo que te inventé en mi mente).
 
Debí haber amado al pájaro de trueno, no a ti;
Al menos cuando la primavera llega ruge nuevamente.
Cierro los ojos y el mundo muere.
(Creo que te inventé en mi mente).
 Sylvia Plath

Versión original:

Mad Girl's Love Song

I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head).

The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head).

God topples from the sky, hell’s fires fade:
Exit seraphim and Satan’s men:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I fancied you’d return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head).

I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head).
Sylvia Plath

El por qué y el cómo de este blog

Surge por la necesidad quizás vanidosa, quizás urgente, de compartir mis textos, aquellos que pretenden ser un ejercicio literario y que también, sin querer ser confesionales, llevan algo de mi propia intimidad, de esa que va más allá de los hechos, las historias, los sujetos y tiene que ver con esa zona oscura,  a veces innombrable, que es común al alma humana. En este sentido hay voces femeninas que me atraen poderosamente, algunas hace tiempo conocidas, otras recién descubiertas, poetas consagradas que también llenarán este espacio, voces con las que me siento identificada, aunque no comparta con ellas ni la tragedia de sus vidas, ni el exquisito dominio de la forma y la palabra. Tal vez porque las heridas son siempre de amor con diferentes grados de profundidad y gravedad y las cicatrices, de batallas ganadas o perdidas, pero siempre de lucha a muerte.
El clan de la cicatriz, hace referencia a la condición femenina explicada por Clarissa Pinkola  Estés en su libro Mujeres que corren con los los lobosen la cual mujeres de todos los colores, naciones y lenguas  a lo largo de los siglos, han hecho frente a sus heridas, dolores, vergüenzas... y pueden contarlo con orgullo. Para mí la palabra hablada y escrita es vehículo de redención.
Escarlata es a la vez tejido, que nos conecta o nos arropa y color, que representa el sacrificio, la sangre, el desgarramiento, pero también la pasión,  la vida vibrante, el hambre y el deseo.
Voces escarlatas del clan de la cicatriz es un homenaje a mujeres poetas o aprendices de poeta que han considerado que temas  tan antiguos como el amor, el desamor, la muerte, la desolación, el vacío, la ausencia, siguen siendo respetables y esenciales en el camino del ser humano en general y de la sensibilidad femenina en particular, más allá de los tópicos machistas.